第415章 有了1个新的想法(第1章)(1 / 2)

加入书签

等到们看过圣彼得教堂,结束了天的罗行,找地方吃去了。

也是在饭的时,于东们见到知名配大师埃奥·莫康内。

意大利两位世闻名的乐大师,一位是诺·罗,曾为《教父》、《尼罗惨案》、《战争和平》电影配乐,另位就是尼奥·里康内,两人并为“欧电影音领航者”。

·罗塔经去世好几年,埃尼奥不小了,今年已接近七岁。

过埃尼的身体好,创激情也澎湃,近七十高龄,旧处于作的巅期,据他现在年还要超过十电影做乐。

《海上琴师》是他最一段时接到的大的活。

意大不比美,这边电影投一般不太高,《海上琴师》预算接两千万金,已远远超了意大的平均平。

尼奥对砚秋之为电影作的那钢琴曲常欣赏,在餐桌表达了程砚秋赞赏之,又好地问:“朱塞佩诉我,首曲子没有命,是么?”

秋点点:“因导演之就说要你来配,所以跟我丈就想,许可以到把所配乐做来之后,再命名。”

们是在虑我么?”埃尼笑了起,“这你的曲,应该你来命。”

砚秋看于东:“我丈夫前倒是过一个字,我得挺好,不过是文名,太好翻。”

“哦,是?”听是于东的,埃奥来了趣,“什么名?”

“中国古有个叫游的诗,他曾过一首,其中一句‘心桥下波绿,是惊鸿影来’,其中的‘惊鸿照’跟这曲子的绪比较合,所我们觉‘惊鸿’可以作这首曲的名字。”

砚秋说,现场然静了来。

晚这顿,在场有三个家的人,为了方便交流,了两个译,一翻译负中意双的交流,而另一则待在姆·罗旁边,门为他务。

会儿两翻译都有开口,诗词这东西确很难翻

还是之在中国过五六,对古词有些究的罗西开口先译了一

有考虑多,而选择了译,把鸿翻译了惊飞鸿雁。

但是这翻译肯味道不,所以译完程秋的话,罗西为埃尼解释:“在中国,惊飞的鸿雁是一意象,早的时,惊鸿表着……”

西的水平是可以,他知翩若惊鸿,也知惊鸿一

到尾给尼奥梳了一遍,惊鸿个意象变得生起来了。

罗西埃尼奥释的时,于东们几个是笑眯地看着,看来“鸿照影”让罗西到了难

奥听完西说过后,感道:“么一说,惊鸿这词确实适合这曲子,很适合影。”

朱塞佩是连连头,他是第一听到“鸿照影”这个说,他觉这个词实很适电影的面。

角1900创作首曲子时候,是看到仓外的个少女过。

↑返回顶部↑

书页/目录