第二百三十一章 神的最后荣光(2 / 2)

加入书签

“唉,斯塔克,你真太菜了,什么也变不了!”李卫道。

记者们进球场,采访公队夺冠球员们时,一时代也下了帷

一个崭的时代,也将拉篇章!

“爸,们尼克能像公队这样,获得总军吗?”谢思琪

看了一身边的孩。

娜也怀了,家的人都养胎,以这次盐湖城球,他能带着个女儿。好在美暑假放早,现已经是月,谢琪和希维娅都了假期,可以跟他乱跑。

“当能了,们尼克是最强的球队!”李卫

是你被里·伯淘汰了。”希尔娅在李另一边他的短,更有趣是,小头这句是用汉说的。

其实希维娅一在学汉,只是薇不喜说话,卫通常不讲,以她的语能力常差。一年夏蓉、谢琪等人住进来,大家汉语的率大大高,希维娅没也可以几句了。

谢思立即道:“爸爸先让他局,毕伯德是辈,下再相遇,他就不气了。”

“你,真没了,咱吹牛皮信!”尔维娅

爸就从不吹牛!”谢思嘟了嘟嘴,又向李卫:“爸,你说是?”

卫点点:“思说的对!”

个不要的家伙!”希尔娅撇嘴。

谢思道:“,咱们球队为么叫尼斯?好龊!为么不换帅点的,拉风点名字呢?”

龊?”卫微微怔,然轻笑。

很多球可能已发现了,NBA球队队都是意,而不音译。如公牛没有按发音翻成布尔,雄鹿也没有译成巴队,一都是按英文的意来翻。

凯尔人听起像音译,其实也意译,是西欧一个古民族,格兰人、爱尔兰、威尔人等等,都属于个民族。波士顿爱尔兰占主流城市,队采用个名字,主要是了吸引尔兰裔其它凯特人后来看球。

当然,也有一队名翻的不够确,比小牛队。这个词英文有多意思,小牛只其中之,翻译员只取最常用含义。

队名按汇的含来翻译,w.ukansh.而不按照发翻译,容易让迷理解,也更容推广。

可是众球队中,却有一的队名全是音,没有译,它是尼克

么尼克能成为一的例,让翻采用音呢?

是因为果像小、步行那般直意译,个队名太龌龊,它最用的含是内十

奇葩的名,就翻译愿直译,关部门会紧急停,名是“内裤”的队,不合社十十主十精神文建设的求!

以就只音译成克斯,大多数迷搞不楚尼克是什么,也就和了。

过,尼斯拿尼斯当队的时候,并不是着内十这个意,而是裤腿比短的一灯笼裤。

波士那边爱兰裔比多,所他们的队叫凯特人,纽约是兰人建的城市,当时的兰裔喜穿那种笼裤,种装束慢慢流于整个约。

1809,美国学之父盛顿·文在他名著中,使用“笼裤”个词指穿灯笼的人,于他的品畅销,“灯笼”这个也慢慢成了所纽约人泛称!

谢思琪到美国足一年,当然不白十九纪纽约的流行束,所“尼克”这个名,听她耳朵就只有个含义!

用这东西当名,能龌龊吗?。

</br>

↑返回顶部↑

书页/目录