第55章 花式宠妻第十二式(1 / 2)

加入书签

防盗,明天

先秦诗佚名的《国风·南·桃

夭夭,灼其华。

之子归,宜室家。

桃之夭,有蕡实。

子于归,宜其家

夭夭,叶蓁蓁。

之子归,宜家人。

赏析

诗分为章。第章以鲜的桃花喻新娘年青娇。人们说:第个用花美人的天才,二个用比美人是庸才,第三个花比美的是蠢。《诗》是我第一部歌总集,所以说里是第个用花比美人,并不为。自此后用花、特别是桃花来美人的出不穷,如魏·籍《咏怀·昔日华子》:“天天李花,灼有辉。”唐·崔护《都城南》:“年今日门中,面桃花映红。”宋·陈道《菩蛮》词:“玉腕香腮,花脸上。”他皆各有色,自不能贬为庸才、蠢才,他们无受到《经》这诗的影,只不影响有小,运有巧妙已。这所写的鲜嫩的花,纷绽蕊,经过打的新嫁此刻既奋又羞,两颊红,真人面桃,两相映的韵。诗中写景又人,情交融,托了一欢乐热的气氛。这种场,即使今天还在农村婚礼上到。第章则是示对婚的祝愿。桃花开,自然果。诗说它的子结得肥又大,此乃象着新娘生贵子,养个白胖胖的娃。第章以桃的茂盛愿新娘庭的兴发达。桃树枝的累累果和桃枝叶的密成荫,来象征嫁娘婚生活的满幸福,真是最的比喻,最好的辞。朱《诗集》认为一章都用的“”,固有理,细玩诗,确是中有比,比兴兼。全诗章,每都先以起兴,以花、、叶兼比喻,有层次:由花开结果,由果落叶盛;喻诗意渐次变,与桃的生长适应,然浑成,融为一

在歌咏花之后,更以当的口语,道出贺。第一云:“子于归,宜其室。”也是说这姑娘要嫁,和美美成家。第、三章为押韵系,改“家室”和“家”,其含义很区别。礼男以为室,以男为,男女合才组家庭。子出嫁,是组成庭的开。朱熹《诗集传》释云:“宜者,顺之意。室谓夫所居,谓一门内。”际上是新婚夫的小家室,而父母等处为家。今以现语释为庭,更为一般者所了

语言极优美,极为精。不仅妙地将“室家”化为各倒文和义词,且反覆一“宜”字。一“宜”,揭示新嫁娘家人和相处的好品德,也写出她的美品德给建的家注入新的血液,带来和欢乐的氛。这“宜”,掷地声,简没有一字可以替。

关雎鸠,在河之,窈窕女,君好逑。《诗经·风·周·关雎》

译:鸟应和声唱,双成河。美丽德的好娘,正我的好侣。

葭苍苍,白露为。所谓人,在一方。洄从之,道阻且。溯游之,宛水中央。《诗经·国风·风·蒹

译:初生芦青又青,白色露凝结为。所恋那个心人,在的另一。沿着曲的河道路到游去找人。道上障碍,很难。顺流下寻找。仿佛河的中

夭夭,灼其华。之子于,宜其家。《经·国·周南·桃夭》

译:桃含苞满头,花灿烂如霞。这姑娘要嫁,定使家庭顺。

我者,我心忧;不知我,谓我求,悠苍天,何人哉《诗经·风·王·黍离》

译:道我的,说我烦忧;知道的,问我有求。高在上的天,是害我如(指离出走)?

彼采兮,一不见,三秋兮。《诗经·国风·风·采

译:采蒿的娘,一看不见,犹似三长。

青子衿,悠悠我。《诗·国风·郑风·衿》

:我怀着倩影,我心伤!

以木瓜,报之以琚。《经·国·卫风·木瓜》

译:他我木瓜,我就送佩玉。

昔我往,杨柳依.今来思,雪霏霏.《诗经·小雅·薇》

:回想初出征,杨柳轻飘动。如今回的途中,雪花纷飘落。

风雨如,鸡鸣已.既君子,胡不喜《诗经·风·郑·风雨》

译:雨晦暗夜长,鸣声不息。看你来这,还有么不高呢?

匪君子,如切如,如琢磨。(《诗经·风·卫·淇奥》)

译:这个文的君子,如琢骨器一般,如雕玉般完美斑。

者无罪,闻者足。(《经·周·关雎·序》)

译:指意见的只要是意的,使提得正确,是无罪。听取见的人使没有方所提缺点错,也值引以为

↑返回顶部↑

书页/目录