第一千七百一十五章 一切听你安排(1 / 2)

加入书签

重生美时代新章节!

为了便李牧读,斯尔伯格来的剧是中文,所以角Po中文翻名字就做阿宝。

李牧太喜欢个名字,虽然很单,但华夏名来说,个名字俗了,有什么色,和猫阿狗有什么别。

“胖达”是后来有的网词汇,从熊猫英文名Panda音译过,又巧的加上中文的思,尤是胖这字,简是熊猫最佳写

国外观是否能解胖达含义,牧倒是在意,理解自最好,理解对们也没什么影,毕竟宝和胖对他们说,大不差。

斯皮尔格也知,海外众不会意一只猫的中名读作么,就华夏观也不在一个美人到底汤姆还杰克一

他非常快的答下来,:“李生,这都可以照您的求来。”

李牧点头,道:“有一点,我希望中的地改成‘龙镇’,这一点们尽量要做音,而是意译,让西方知道,地方的字,是只卧着巨龙。”

卧龙熊猫繁中心是前华夏大的国级大熊繁育中,距离都不远,李牧希能够把个真实地名植到电影

众看完影,告他们在夏巴蜀,真的有个名叫龙镇的方,这不但有个大熊保护区,还有华最大的熊猫繁基地。

相信那时候,龙镇一会随着部电影文明全界。

卧龙镇、甚至整巴蜀的游线路,也会因得到巨的提升发展。

斯皮尔格自然没有意,反正是华夏名,叫么都无谓,而卧龙也实是个名字。

随即,皮尔伯立刻开道:“先生,角叫胖、地名卧龙,已经记了,回就让他改过来。”

点点头,大概翻一遍剧,发现上辈子的《功熊猫》什么两,便好的询问:“你这个本做了多?对华文化好了解还深入的。”

尔伯格释道:“这个策其实很就已经生出来,梦工一直比喜欢做些创新的东西,所以我觉得,华夏文和元素入好莱动画电,这种合应该很有市前景的。”

,斯皮伯格又:“98年的时,迪士推出过部《花兰》,个人对部动画是很喜的,不《花木》从商角度看话,故在美国乎没什知名度,缺乏足的粉丝础,所票房整并不是常理想。”

赞同的了点头,说:“夏有无古代的说和故,这些华夏本非常出,但是海外的名度确欠缺很。”

↑返回顶部↑

书页/目录