提前说2个比较容易引发争议的问题:必读(1 / 2)

加入书签

本书设定是世界,“酒店”、“饭”、“话”这名词属翻译,有问题。可如果现类似‘北京烤’、‘不理包’这种牌与产完全雷的情况,就会显不严谨。

但在书中依会出现些类似品牌名,只做加改动。

不是汁起名,真实的是增大家的读连贯,减少必要的容解释,增加代感。

个例子。

比如小情侣开房:

“夜色至,小揽着小的腰直进了假水榭。”

在这,即便者知道“假日水”是家店,但旧会少代入感。因为大脑子里有画面,不知道家酒店装修风,定位,服务,格。不道酒店墙板透透光,门隔不音,晚有没有能接到色服务等。

果这些在文章交代就显得啰,还占数。

换个词能轻松免这种烦。

↑返回顶部↑

书页/目录