第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)(1 / 2)

加入书签

..me"..me/慢与偏最新章

风格之人的气和风貌,一部作缺少了就失掉其赖以在的独和个性。如果在部世界著的译中没有整地再原作的格,那这部世名著的值将会到损害,它将会去其“一个”别于“一个”个别性。因此,我们目所进行名著翻和重译程中,们应该风格的现摆在重要的置,以使我们的著翻译较以前一个大提高。为尽管们的译们的翻原则多不同,过有一我想我大家是能赞同,那就在译作尽可能分和完地再现著的风和内容。尤其是一部原已有几译本存的情况,如果者要想译这部著,那就必须刻地看各个译的短长,深刻地究原著风格,而能尽能地克这些译的短处,借鉴别的长处,发挥出己的所,旨在大程度再现出文的风,而和有的译不相雷。唯有样,我才能真做到“花齐放,百家争”,真促进翻事业的展。而有如此,你的译才会有自身存的价值,而不至被大浪沙给淘掉。

上的文既可说一个开白,也说是我译毕了《了不起盖茨比》和这部《傲慢与见》后产生的些感触。下面我便将该书风格作简短的析,然就王科先生、致礼先和我的本中的些译例一比较,看看在格的再方面,有什么长得失。

这部品描写是体面家的生和交往,看似平而琐碎,作者的格却能而不俗。她的这优雅精的风格以从以三个方得到证:1.是作者意追求保持的种风格,奥丁斯自己的术比作在“二象牙上细地描”,要在在二象牙上文章,显然是种精雕刻了。以我们者在翻这部作时,也用极细的笔触再现她这一风。2.中叙的是上流会人物生活、止和谈,虽也到佣人仆,只一带而,鲜有他们言的描写,唯有达西家的老管家赞达西先的那一话例外,而那也要是为给伊丽白的感发展提一个依,作品描写的物群决了它现的这一雅娴适风格。3.每个要人物言谈都富于其格的特,而且都符合他们各的社会位和身,对话栩如生,呼之欲,单凭们的说,你就会认错人。而串于全字里行中的作的嘲讽,也正是这些各特点的物谈吐中得到最充分体现的。

译例较:

1.“Mr. Bennet,how can you abuse your own children such a way ?You take delight Vexg me.You have no compassion on my poor nerves.”

“You mistake me,my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old-friend. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”

“Ah! You do not know what I-suffer.”

“But I hope you will get it over, and live to see many young men of four thousand a year come to the neighbourhood.”

一先生文:

“我的好爷,你么舍得样糟踏己的亲女儿?是在故叫我气,好让自己得吧。你点儿也体谅我神经衰。”

“你真错了我,的好太。我非尊重你神经。们是我老朋友。至少在近二十以来,一直听郑重其地提到们。”

“啊!不知道怎样受呢!”

“不过希望你毛病会起来,么,像种每年四千镑入的阔爷,你可以眼着他们个个搬做你的居了。”

孙致先生的文:

“贝内特生,你么能这糟蹋自的孩子?你就喜气我,根儿不谅我那弱的神。”

“你错怪了,亲的。我常尊重的神经。它们是的老朋啦。至在这二年里,总是听你郑重事地说它们。”

↑返回顶部↑

书页/目录