第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)(2 / 2)

加入书签

“唉!你不知我受多的罪。”

“我望你会起来,眼看见多每年四千镑入的阔爷搬到一带。”

我的文:

“班纳特,你怎么这样来落你的子?这子来烦我是你乐事。对我的怜的神,没有点儿同心。”

“你错我了,爱的。对你的经是非尊重的。它们是的老朋了。我耳恭听提到它至少已二十年。”

“啊!你知道我受的痛。”

“不过我是希望能战胜痛苦,着看到多一年四千英收入的伙子们进邻里。”?

班纳特生浑身是机智幽默,对智力平爱发骚的妻的看不,使他跟妻子话,总要用他哲人式简洁语对她嘲。因此讽和简是他与子对话的最大点。

了节省幅,我只就画线的部分行比较:前两个文由于是把放原文句的时间语放到句首来,人为拉长了子的长,难免多少影到班纳简洁谈的再现。第二个线部分,笔都认把“get it over”和“live to see”这两个语直译来,似能更多表现出纳特的一嘲讽口吻。外,在现的细方面,者觉得的译文胜于孙

2.“I admire the activity of your benevolence,”observed Mary,“but every impulse of feelg should be guided by reason。 and, my opion, exertion should always be proportion to what is required.”

王科一生的译

曼丽说:“你全是一手足之,我很服,可你千万要感情事,你理智一,而且觉得尽也不要得过分。”

礼先生译文:

“我佩你的仁举动,”玛丽说,“但千万不感情用,感情该受到智的约。依我,做事得有个寸。”

我的译

很赞赏的这一于疼爱情的举,”玛说,“过,任一种感上的冲应该受理智的配才是;我的看是,出应该总与其所需要的符才好。”

是一个问时事、很少参社交活、一味啃书本女孩子,她说话咬文嚼,堆砌语而很有内容表达。者模仿的这种吐,正对这一人的一嘲讽。者前面经提到,作者细腻文也表现人物的吐恰似物的性这一方,因此者认为可能多再现玛说话的式和其堆砌的语,是体现原的细腻格有益。在这译文里,我照搬原文的式和一词语,以这儿我的译最长,可读性面也许受到些响,在里就要译者们如何取了。王、孙两位生选择可读性,我选择细腻性。

↑返回顶部↑

书页/目录